您好,欢迎进入南京惠言达电气有限公司网站!
一键分享网站到:
您现在的位置:首页 >> 产品中心 >> >> 传感器 >> JC150-Y-R-CL-STN-FLD0P+G传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060

P+G传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060

  • 更新时间:  2020-07-09
  • 产品型号:  JC150-Y-R-CL-STN-FLD0
  • 简单描述
  • P+G传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
    EME Maschinenfabrik Clasen GmbH、BELIMO、HEKO Ketten
    steute、Lenze、H+L
    OMER、Sart、Hegenscheidt-MFD GmbH & Co. KG
详细介绍

 南京惠言达电气有限公司成立于2019年,座落在南京六合市商圈。9年备件销售积累,公司主要经营欧、美等国的阀门、过滤设备、编码器、传感器、仪器仪表、及各种自动化产品,公司全力贯彻“以质优价廉的产品和完善到位的技术服务客户”的经营宗旨,服务于国内的流体控制和自动化控制领域。节省了中间环节的流转费用,能够把更优惠的价格提供给用户。通过发展我司已经自动化设备和备件供应商,主营产品广泛应用于冶金、造纸、矿山、石化、能源、集装箱码头、汽车、水利、市政工程及环保以及各类军事、航空航天、科研等领域。
图片可能与实物存在差异,订货前请联系本司确认

 心情就像衣服,脏了就拿去洗洗,晒晒,阳光自然就会蔓延开来。

P+G传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060

 Penny+Giles ( P+G )保护传感器KX118166/001 STT500/30/B01
Penny+Giles ( P+G )位移传感器SL190/250/10K/L/50/1KP41192
Penny+Giles (P+G )工作台伺服手柄JC400-A-XY-NN-MA-ZC-RP
Penny+Giles (P+G )线性位置传感器SLS190/0250/L/50/01/N
Penny+Giles ( P+G )传感器SLS190/0100/L/66/10/N
Penny+Giles ( P+G )直线位移传感器SLS190/0100/L/50/01/N KX9
Penny+Giles (P+G )控制手柄JC150-Y-R-M-MG09-STN
Penny+Giles (P+G )手柄1C3000-XY-S31-SW5-M-A-D5H-STN-K
Penny+Giles (P+G )电位计JC6000-XY-HMM-M-S-NL-N-STN-A6
Penny+Giles ( P+G )传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
Penny+Giles ( P+G )压机伺服手柄JC150-Y-R-M-WT01-STN
Penny+Giles ( P+G )直线传感器SLS190/350/L/50/10/N
Penny+Giles ( P+G )阀位变送器SLS320-400- 16K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )阀位变送器SLS320-300- 12K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )操作机伺服手柄JC6000-XY-PNN-M-STN-A30
Penny+Giles (P+G )直线位移传感器SLS190/275/66/1/N
Penny+Giles ( P+G )操作机伺服手柄JC6000-XY-PEE-M-S-NL-N-S
Penny+Giles ( P+G )传感器SLS320/350/L/50/00/P KX17914
Penny+Giles ( P+G )传感器SLS320/0500/L/66/01/N
Penny+Giles ( P+G )阀位变送器SLS320-600-24K-L-50-01

P+G传感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060

 

 随着经济全球化进程的加快,国际贸易英语在对外经济贸易中的重要性逐渐凸显。虽然国际贸易英语与通用英语之间存在一定的共性,但是在语体特点、词汇含义、文体风格方面又有所区别。一般的英语翻译理论与方式不完全适用于国际贸易英语。因此,明确国际贸易英语的语用特点、掌握外贸英语的翻译技巧成为了国际贸易英语翻译的重要研究方向之一。本文主要针对国际贸易英语的语用特点与翻译策略进行研究,以期为国际贸易英语翻译提供一定的参考与借鉴。

一、国际贸易英语的语用特点

国际贸易是相对国内贸易而存在的,其主要是指某一国家生产的产品或服务与另一个国家生产的产品或服务进行跨国界的经济贸易。国际贸易英语则是这一经济行为所使用的语言。国际贸易英语主要涵盖了各类进出口贸易行为所需要使用到的各类英语文化,例如商业信件、商业合同、产品使用说明书等。国际贸易英语作为一种专用英语,相对于其他类型英语来说,国际贸易英语语言严谨简洁,需要使用精确的词汇、特殊的语句与文体特征来表述。

(一)词汇方面

1.普通词汇转变为专业词汇。在国际贸易英语翻译中,有的词汇含义与其他文体的词汇含义是截然不同的。国际贸易英语中的词汇使用灵活,其中涉及到众多普通词汇转化为专业词汇的情况。例如,词汇agreement的一般含义为“协定、协议”,而在国际贸易英语中需要翻译为“条款”。在国际贸易英语中词汇处于不同背景下含义各不相同。2.国际贸易术语众多。在国际贸易英语中经常会出现一些专业术语,其不仅仅具备固定的含义,同时还有固定结构。一般是通过简短的概念或英文缩写来标识。用于明确价格的构成、限定产品销售交货方式、哪方承担货物毁坏责任等。例如,FOB(船上交货)、DDU(未完税交货)、CIF(成本加保险加运费)等。这一系列术语均是在长时间的国际贸易交易中形成的,得到了全球贸易行业的公认。3.固定搭配类型多样。国际贸易英语中存在大量固定搭配与习惯词汇用语,假如无法准确理解则往往会导致误译。例如,salebydescriptionandillustration为按照说明书和图表说明买卖;considerationfortheprotection为保护价格。4.缩写代替全拼写。在国际贸易中,缩写是其中十分显著的特征之一,国际贸易文体中会出现大量缩写,如果对其不够熟悉与了解,则难以准确进行翻译。例如D/A---documentagainstacceptance(承兑交单)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品质)、EMP---Europeanmainports(欧洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)、ISO---InternationalStandardOrganization(国际标准化组织)等。

(二)句法方面

国际贸易英语中存在大量固定句型,使得国际贸易英语的标书精准,也在一定程度上减少了错误翻译。一是外贸文体中固定句型使用频繁。国际贸易合同中的开头、结尾部分十分接近,逐渐形成了固定句型进行表述。二是句子遵循固定顺序。国际贸易英语中合同条款的表述方式规范,逐渐形成了将定语后置于名词之后的方法,以使句子在结构上获得平衡,从而使得国际贸易中的英语句子成为各个国家均能接受的固定顺序与专业表述方式。三是国际贸易函电中短句使用频繁。在国际贸易英语信件往来中,使用短句、祈使句十分频繁,以节约读者阅读的时间,让读者能够在短时间内准确理解文章内容。四是国际贸易单据中长句使用频繁。为了能够使得国际贸易上单据中的内容全面准确,长句在国际贸易信用证、提单、保险单中被频繁使用,主要目的在于完整表达所有信息的细节和避免在合同执行或银行议付过程中遇到问题。

(三)文体方面

国际贸易英语要客观真实,去除拟人、夸张、幽默、讽刺等修辞描写,国际贸易英语文体以交流为主要目的。国际贸易英语中涉及到的词汇和句子大多为语言与专业术语,语言专业、复杂、正式。并且着重叙述客观事实,简单明了,客观事实陈述准确清晰。

二、国际贸易英语的翻译技巧

(一)国际贸易英语的翻译原则

1.忠实。即在翻译过程中要始终保持译文与原文在语义、语体上的一致。国际贸易英语翻译的重点在于准确传递信息,所以要尽量保持语言形式的统一性。如果两种语言的表述方式差异过大而导致无法始终保持语言格式的一致性,则可以忽视形式统一,以保证原文本质内容的统一。在国际贸易英语的翻译过程中不仅仅要正确理解原文的含义,同时还需要注意不得遗漏原文中的关键信息或数据,要使译文始终与原文保持一致,保证外贸业务的顺利开展。国际贸易文体用词严谨、格式规范,如在翻译过程中出现信息数据疏漏或错误理解,往往会导致重大的经济损失。同时,国际贸易英语的专业术语表述众多,在翻译过程中务必要深刻理解术语的深层含义,如果仅仅根据原文的字面含义与语言结构进行翻译,则十分容易出现误译。国际贸易英语的译文要忠实原文,在深层语义上实现信息等值传递,语义、语体、内涵、外延、表层、深层等方面均要保持一致。2.精确。国际贸易英语翻译中的精确原则就是在翻译过程中要选择准确的词汇进行表达,做到地点、时间、人物、事件精确翻译。尤其是支付时间、装运时间等相关条款的翻译要求十分严格,语言表达必须精准简约,否则交易一方则很有可能利用合同中的漏洞来拖延付款或交付时间。同时,还要注意十分容易混淆的词汇或短语,在翻译拥有双重含义或含义不准确的词汇时要进行深层翻译,以使得翻译精准。

(二)国际贸易英语的翻译策略

首先,在国际贸易英语翻译中要选择合适的翻译方法。一是直译法,即根据原文所阐述的内容进行直接翻译;二是意译法,即在运用直译法会导致原意曲解或不明的情况下可以采用意译的方式,将原文涵义通过转变词汇、改变句式结构等方式进行翻译,以符合译文的表述方式;三是增译法,即按照英汉两种语言不同的思维方式与表述习惯,在翻译过程中适当添加词汇、短句或句子,以便更加准确表达原文所要传递的含义;四是省译法,即根据两种语言的表述习惯,删除不符合译文语言思维习惯、表述方式的词汇或短句,避免译文过于累赘;五是分译法,即将原文中的句子拆分为若干个句子进行翻译,或者将句子中某个较长的修饰成分拆分为若干个进行翻译。这是由国际贸易英语中长句使用频繁所决定的,分译法可以使得译文中长句的表述更加清晰。其次,要具备跨文化意识。中英文化的差异会导致认识上的区别,在进行国际贸易英语翻译的过程中要运用跨文化翻译意识,在翻译过程中有意识地进行转换,使得国际贸易中的信息、数据可以准确传递。最后,要掌握专业术语。国际贸易英语中涉及大量专业词汇,专业性极强。在翻译过程中必须十分熟悉专业术语,了解国际贸易英语的语言特点与表述方式,以提升翻译质量与准确性。

三、结语

总的来说,国际贸易英语在经济全球化进程加快的背景下受到了各个行业的关注。国际贸易英语翻译成为了经济贸易活动中不可或缺的重要工作。在经济贸易中国际贸易英语的翻译直接关系到买卖双方的义务与权力,承担着重要的职责。因此,在翻译中需要始终秉持忠实、精确的原则,根据国际贸易英语内容有针对性地选择翻译策略,以保证国际贸易英语翻译的准确性与完整性。


留言框

  • 产品:

  • 留言内容:

  • 您的单位:

  • 您的姓名:

  • 联系电话:

  • 常用邮箱:

  • 详细地址:

  • 省份:

  • 验证码:

    请输入计算结果(填写阿拉伯数字),如:三加四=7
    QQ在线客服
  •   在线咨询
  • 点击这里给我发消息
电话
183-5181-7879
手机
18351817879